2016년 4월 28일 목요일

مسابقة الإلقاء والكتابة باللغة العربية للطلبة الكوريين









نظمت الملحقية الثقافية للملكة العربية السعودية في كوريا الجنوبية الدورة الرابعة من مسابقة الإلقاء والكتابة باللغة العربية بين الطلاب الجامعيين الكوريين، سواء من دارسي اللغة العربية أو غيرها، يوم الجمعة 4 ديسمبر. (من قبل كي بي إس)





حكاية ثلاثمائة يوم

نبيل سوك جون مون
)Seokjun Moon(

جامعة هانكوك للدراسات الأجنبيّة

السلام عليكم.
مرحباً بكم  أيّها الحضور الكرام، شكراً لكم على وجودكم معنا اليوم. أنا سوك جون مون ونبيل باللغة العربيّة. أدرس حالياً اللغة العربيّة والدراسات الدوليّة بجامعةْ هانكوك للدراسات الأجنبيّة. يسعدني أن أقدّم لكم حكايةً قصيرة عن حياتي في إحدى الدول العربيّة وعمّا جعلني أن أشتاق إليها بعد رجوعي إلى كوريا. هل أنتم مستعدّون لسَماع ذلك؟ هيّا نبدأ!

           منذ أيّامٍ معدودة هبّت رياحٌ باردة. قلتُ: إنّ الشتاءَ أقبل علينا. واستنشقتُ الهواءَ حتّى يصلَ إلى الرئتينِ، وشعرتُ بالبرودة. باردٌ، باردٌ، فقط. لا حنانَ ولا رحمةَ فيه. ذكّرني الهواءُ الباردُ بالجوّ البارد الذي عشتُه منذ أشهرٍ، وأعادني إلى غرفتي وقاعتي وأصدقائي في عمّان.
          
           كان شتاءُ الأردنّ أبرد ممّا توقّعته، ودراسة اللغة العربيّة هناك لم تكن سهلةً أبداً، أيْ كانت باردةً صعبةً: لأنّني لمّا سجّلت بالجامعةِ الأردنيّة، كنتُ قد اخترتُ مادّةً بعنوانِ "جغرافيا الأردن" بدون إدراك صعوبتها لغير السكّان الأردنيّين.

           في أوّل حصّة لي أمطرتني الدكتورة يسرى، أستاذة مادّة "جغرافيا الأردن"، بأسئلةٍ متتالية. "هاي جغرافيا، مضبوط؟ اِنتَ صينيّ؟ تحكي العربيّ؟ شو اسمك؟" من دون فهم أسئلتها فهماً صحيحاً، رددتُ عليها بصوتٍ مرتفع. "أنا اسمي نبيل من كوريا الجنوبيّة ولستُ صينيّاً." ضحك جميعُ الطلبةِ في القاعة ماعدا الدكتورة، فهي وحدَهَا كانت جادّةً ولم تضحك.
          
           في أوّل الأمر، لم أدر لماذا ضحك زملائي، ولكن لم يمض وقتٌ طويلٌ حتّى أدركت السبب. فالمادّة كانت دائماً ما تجري باللهجةِ الأردنيّة التي لم أسمعها من قبل، ولذا كنتُ وقتَها مثلَ الأطرش في الزفّة.

           كنتُ واثقاً بنفسي في البدايةِ ليس لأنّ لغتي العربيّة ممتازةٌ بل لأنّني ولدتُ متفائلاً أصلاً. ولكن، مع مرور الوقت بدا لي أنّ قدرتي على فهم المحاضرات قاصرةٌ ولا تتحسّنُ بسرعةٍ معقولة. فلم أستَطع الخروجَ من بابِ الإحباط واليأس.

           يوماً بدأت الدكتورة يسرى تتكلّم بلغةٍ مألوفةٍ لي، أيْ اللغة العربيّة الفصحى. وصرّحت لنا بأنّها سوف تتكلّم اللغةَ العربيّة فقط بدلاً من أيّة لهجاتٍ أخرى. يا لها من مفاجئةٍ سارّة، أعجبتني واقعةُ أنّ أستاذتي وزملائي كلّهم قبلوني جزءاً منهم.

           وتحسّن التواصلُ مع أصدقائي بفضلِ اللغةِ العربيّة، وقلّتْ مسافةٌ نفسيّة بيني وبينهم، فاقتربنا بعضنا من بعض شيئاً فشيئاً. ويوماً دعاني أحدُ أصدقائي لبيته، كان اسمه علي، وزميلي في مادّةِ جغرافيا الأردن، والحمد لله استقبلتني عائلته وعاملتني معاملةً طيّبةً للغاية وكأنّنّي ابنها. فأصبحتُ أؤمنُ بأنّ رياحَ الشتاءِ الأردنيّةَ لم تَعُدْ باردةً بل صارت دافئةً حنّونة.

           وجرّبتُ الطعامَ الأردنيّ التقليديّ "منسف" مطبوخاً بالطريقةِ الأردنيّة. والمهمّ أنّ المنسف يُؤكل بأصابع من دونِ أدواتٍ كالشوكة أو السكينة. وقد شرح لي والد علي كيف آكله بالطريقةِ الأردنيّة، وسرعان ما وصلتني حرارةُ المنسفِ عبر طرفِ أصابعي.

           ردّاً على هذا الجميل، دَعَوْتُ صديقي علي وقدّمتُ له مأكولةً كوريّةً ليجرّبَها. كانت المأكولةُ     "떡볶이 (طوكبوكي)". ولأنّ الكوريّين يحبّونه صغاراً وكباراً ورجالاً ونساءً، اعتقدتُ أنّ طوكبوكي سوف يُعجب علي إذا ما جرّبه، لكن اتّضح الأمرُ بعكس ذلك. أكّد عليٌ بحسمٍ: "كذّاب يا نبيل! يا كذّاب! الماء! أعطني الماءَ!... ...هذا حارٌّ جدّاً، جدّاً. لن آكل أبداً طعاماً كوريّاً أيّا كان."

           يقولون إنّ الوقت يجري بسرعةٍ. ومرّت أيّامي وليالي في الأردنّ حقاً كالسهم. ويقول المثل العربيّ: "من عاشر قوماً أربعين يوماً أصبح منهم."، فأصبحتُ جزءاً لا يتجزّأُ من الأردنيّين لأنّي قضيتُ ثلاثَمائةِ يومٍ في أحضانِهم.

شكراً جزيلاً لحسن استماعكم! والسلام عليكم!




تجربتي في الجمعيّة العامّة النّموذجيّة للأُمم المتّحدة

هوانغ ساي جون
طالب في قسم اللّغة العربيّة في جامعة هانكوك للّدراسات الأجنبيّة

السّلام عليكم

أيّها الحاضرين الكرام. إنّه لشرف عظيم أن أشارك في هذه المسابقة للتّحدّث باللّغة العربيّة. أوّد أن أشكر سفارة المملكة العربيّة السّعوديّة لدى كوريا الجنوبيّة على تنظيم هذه المسابقة النّاجحة اليوم وأيضا على إتاحة الفرضة الطّيّبة لنا. في الحقيقة، كنت جالسا على المقعد هناك لمتابعة المسابقة العام قبل الماضي. كانت التّجربة بالنّسبة لي مؤلمة جدّا. لأنّني لم أفهم كلمة واحدة من خطاب المتسابقين. إعتقدت أنّني الوحيد لم يفهم الموقف فلم أضحك بينما كلّ الجمهور ضحك. لست الآن ذلك الشخص الّذي لم يفهم شيئا قبل سنتين.

أنا هوانغ ساي جون واسمي حمزة للّغة العربيّة. وأتعلّم اللّغة العربيّة في هذه الجامعة. سأتحدّث اليوم عن تجربتي في الجمعيّة العامّة النّموذجيّة للأمم المتّحدة حيث شاركت مترجما للّغة العربيّة.
هناك عدد كبير من المؤتمرات عالميا باسم ’الأمم المتّحدة النّموذجيّة‘ في مختلف الجامعات. تقام هذه المؤتمرات لتنشر روح السّلام بين سباب العالم. وتحدف إلى إتاحة فرص لهم في التّعرّف على وظائف الأمم المتّحدة والتّدرّب على التّفاوض للوصول إلى قرارات.

ومن خلال هذه الأعمال يستطيع الطّلبة أن يفكّروا في قضايا عالميّة تفكيرا عميقا ومن زوايا متعدّدة. من هذا المنطلّق تأسّست الأمم المتّحدة النّموذجيّة في جامعتنا منذ 56 سنة أي عام 1959. ويقام هذا الحدث سنويّا ويتناول موضوعات تتعلّق بأهمّ القضايا العالميّة.

وتعدّ هذه الجمعيّة أكبر مسابقة طلابيّة من نوعها في كوريا على الإطلاق. يُذكر أنّ HIMUN في جامعتنا تتناول موضوعات باللّغات الرّسميّة السّت في الأمم المتّحدة بينما تنطق الجامعات الأخرى باللّغة الإنكليزيّة وحدها. وعلى جميع مندوبي الدّول أن يتكلّموا بلغاتهم طوال الجمعيّة. بسبب هذه الخصوصيّات، يرغب عدد كبير من الطّلبة الكوريّين في المشاركة فيها.

 من خلال تجاربي مع الأمم المتّحدة النّموذجيّة، تعرّفت على مهمّة الأمين العام والمندوبين الدّوليّين ووظيفة المترجمين. خلال عملي في HIMUN وجهت مشاكل في التّرجمة رغم أنّ إدراة HIMUN لم تتطلّب ترجمة فوريّة. لو طالبتني الإدراة بالتّرجمة الفوريّة لإعتذرت عن المشاركة نظرا لعدم قدرتي على ذلك. لم أكن أعرف مصطلحات أو تعبيرات خاصّة بقضايا حقوق الإنسان. فهناك كبير من الكلمات والمترادفات والأضداد الّتي لا أعرف كيف أستخدمها استخداما صحيحا. كنت أنقل بعض الكلمات العربيّة إلى كلمات كوريّة دون بناء جمل سليمة.

بعد أن انتهيت من ترجمة كلمات المندوبين بكافّة إلى العربيّة، طلبت من أستاذي الدّكتور صلاح الدّين مراجعة ما ترجمته. وقال لي أسناذي أكثر من 10 مرّات "يا حمزة لم أفهم هذه الجملة على الإطلاق".

بعد مراجعة الجمل والتّعبيرات، أدركتُ واقعة مهمّة : هي أنّني حاولت ترجمة النّصوص دون تفهّم لما يقصده المندوبون. فبدأت أقرأ النّصوص بدقّة بقدر المستطاعي وبحثت عن المعلومات والخلفيّات حول الموضوع. والحمد لله بفضل هذه امحاولة وبفضل نصائح أستاذي، أصبحت ترجمتي أفضل بكثير بعد أن تعلّمت وفهمت التعبيرات العربيّة الصحيحة.

في الحقيقة حصلت على الجائزة الكبرى في المسابقة أي جائزة  وزير الوحدة الكرويّ. فتحت هذه التجارب أفاقا جديدة أمامي لدراسة اللّغة العربيّة. وأحبّ اللّغة العربيّة وأدرسها بجدّ هذه الأيّام لأرتقي بمهارتي اللّغريّة. أتمنّى كلٍ منّا التّوفيق والنّجاح بإذن الله تعالى. أشكر ضيوف الجاضرين لحسن الاستماع. والسلام عليكم.












Read More

2016년 4월 26일 화요일

MEMBERS IN NO.11


 타므르 11호 (2015년 여름)










발행 

한국외국어대학교 본관 308호

패장 

오현석

기자 

오현석 박상욱 
이재현 이진국 
민수정 오혜령 
이보미 강수현 
구예진 김아연 
손혜인 양문규 
이지민 이지은 
정현경 권나현 
김채현 김하영 
박소현 박태용 
부은형 장재원 
정채린 최동헌 
최유영

편집 

오현석 박상욱

디자인 

박상욱

연락 

facebook.com/hufsarabpaper
02-2173-2304


Read More

아랍어 말하기 대회 (주한 사우디 문화원)







아랍어 말하기 대회
주한 사우디 아라비아 대사관-문화원

글쓴이  이자원(12학번)
인터뷰  문석준(10학번)

아랍어 말하기/쓰기 대회는 주한 사우디 문화원에서 주최하는 대회로 올 해로 4회째 맞이한다. 학부생의 경우 말하기 대회에 참가 할 수 있으며 대학원생의 경우 쓰기 대회에 참가가 가능하다. 아직 대회가 제대로 정착되지 못한 탓인지 매년 대회일자도 상이하며 대회 내용도 해에 따라 다르다.  그러나 보통 10~12월 사이에 말하기 대회가 열리며 올해는 12월 4일에 개최되었다. 참가신청은 이메일로 받으며  간단한 자기소개서 및 대회 때 말 할 원고(자유주제)를 같이 제출 하면 된다. 작년에는 말하기 대회 3등까지 입상을 하면, 사우디아라비아 대학을 10일 동안 탐방할 수 있는 기회를 혜택으로 줬다고 하니 사우디아라비아 문화에 관심이 있다면 참여 해볼 만 하다. 더불어 자신의 아랍어 말하기 실력을 객관적으로 알아볼 수 있는 기회가 될 것이다. 다만, 1학년 수준에서 대회에 참가하기에는 다소 무리가 있어, 어학 연수를 다녀온 2학년 이상의 학생이 참가하기에 적절하다. 평가 기준은 원고의 내용, 표현력, 발음, 청중의 반응 그리고 질문에 대한 이해와 대답을 기준으로 삼고 있다. 
올해는 한국외대, 단국대, 국방어학원, 부산외대, 고려대, 명지대, 조선대, 서울대 등 전국 각지에서 당양한 참가자들이 참가해 눈길을 끌었다. 올해는 우리 학교 아랍어과에서 참가한 모든 학우 4명 모두가 수상을 했다. 수상자 중 특별히 이번 말하기 대회에서 2등을 수상한 아랍어과 10학번 문석준 학우의 인터뷰를 싣고자 한다.


Q. 말하기 대회는 어떻게 아셨나요?

   A. 안녕하세요 전 아랍어과 10학번 문석준이라고 합니다. 아랍어와 국제학부를 전공하고 있구요. 지난 1년간 요르단에서 어학연수를 갔다 왔습니다. 아랍어 대회의 경우 매년 연말쯤 열린다는 것은 알고 있었지만, 실력도 갖추어지지 않았고 구경 해 본적도 없었습니다. 실질적으로 준비했던 기간은 1달정도 였구요. 그 중 혼자 원고를 생각했던 기간은 2주 정도. 첨삭기간은 1주정도 해서 약 한달 가량 준비 했네요. 주제를 선정할 때는 어떤 걸 해야 사람들과 소통을 할 수 있을까? 라는 생각을 가지고 주제를 선정했습니다. 연설보다는 다른 사람과 공감할 수 있는 주제를 고르고자 해서, 요르단에서 있었던 일에 관해 말하기로 했습니다. 교정 중에 큰 맥은 교수님들이 많이 도와주셨습니다.

Q. 대회를 하는 동안 많이 떨리셨을 것 같은데요. 

   A. 너무 떨렸어요. 제가 몇 번 순번이었는지 기억도 몰랐네요. 1부의 마지막 순번 인것만을 알고 있었죠. 갑자기 제 앞에 하시던 분이 기권을 하시면서 한 순서를 먼저 시작하게 됐죠. 정말 떨려서 무슨말을 하는지도 몰라 무슨 단락을 얘기하는지도 기억이 안났네요. 하지만 사람들과 얘기를 하고자 올라간거니까 눈을마주치고 해야겠다라는 생각을 가졌죠. 사우디 문화원 관계자분들, 교수님들 일일이 눈을 마주치며 얘기를 하니 제 얘기에 공감을 해주셨습니다. 덕분에 여유가 생겨 차차 관객분들도 바라볼 수 있는 여유도 생겨났습니다.  물론 중간에 실수도 있었지만, 결론적으로 소통을 했다는 성과를 달성했으니 후회는 없습니다.

Q. 참가자를 보면서 어떤 생각이 드셨나요?

   A. 정말 다양한 참가자들이 있다는 것을 느꼈습니다. 1년 3개월 아랍어 공부하고 참가 하신분. 다양한 대학. 통역의 가고자 하시는 분. 아랍과 한국의 가교가 되겠다고 하시는 분. 등 아랍어를 살릴 수 있는길 이 하나가 아니구나. 다만 우리가 어느 정도 관심을 가지고 있느냐에 따라 보는 정도가 천차만별이라는 것을 알게 되었습니다.

Q. 5분동안 아랍어로 말하기가 쉽지는 않으셨을텐데  외우는 비법이 있다면!

   A. 전 고등학생때부터 외우는걸 자신있어 했어요. 머리가 좋은편이 아니라서.. (하하) 아침에 일어나서 갑자기 생각을 해본다든지, 기억이 안난다 아 여기가 약하구나라고 생각하고 그 부분을 중점적을 외웠습니다. 전 틈틈히 외우려 했죠. 아무래도 4학년이다보니 시간을 일부러 내서 하기가 힘들더라구요. 공부가 안될때나 자투리 시간에 외우려고 했습니다.

Q. 끝으로 하고싶은 말

   A. 이번에 응원 와준 후배들 동기들에게 정말 감사 드리구요. 후배들에게 하고 싶은 말은 자신감을 가지고 참여하셨으면 해요. 어떤 주제로 발표하는 것은 그 사람의 색깔이라 아무도 뭐라고 할 수 없어요. 발음이 안 좋다고 주저하지마시고 지금이 아니면 할 수 없다라는 생각을 가지고 하세요. 저 또한 4학년이라서 시간 내는게 힘들었지만, 관심을 가지고 일단 하자라고 생각했거든요. 수상을 못하더라도 도전, 참여 하는게 중요합니다. 질문에 대한 대답을 못하더라도, 아 연수 못 갔다와서 이해를 못했습니다. 인샬라! 라고 내뱉으세요! 그리고 준비하는 동안 유능한 교수님들이 많이 도와 주실거에요. 실력보다도 도전정신! 그게 중요합니다 여러분들 주저 하지마세요.

Read More

한국외국어대학교 모의국제연합(HIMUN)








한국외국어대학교 모의국제연합(HIMUN)
HUFS International Model United Nations

글쓴이  이자원(12학번)
인터뷰  황세준(10학번)


Q. 안녕하세요 인터뷰에 응해주어 고맙습니다
   A. 안녕하세요 10학번 황세준입니다. 

Q. 하이문이란 무엇인가요?
   A. HIMUN은 HUFS International Model United Nations 의 준말로 한국외대 국제모의유엔이라고 생각하시면 됩니다. 모의유엔은 우리학교에만 있는게 아니라 연세대 고려대 경희대 조선일보 등 다양한 곳에서 개최하고 있습니다. 하지만 그 중에서도 UN 공용어 6개국어(영어, 중국어 ,프랑스어, 아랍어, 독일어)가 가능하고, 가장 오래된 HIMUN이 권위가 있다고 생각합니다. 대회는 1년에 한번 여름에 개최 됩니다.

Q. 하이문에 참여하면 어떤 활동을 하게 되나요?
   A. 모의국제UN회의에 참가 하시게 되면 대표자와 통역사 2가지 자격으로 참가 할 수 있습니다. 대표자는 UN 6개공용어를 쓰는 나라 중 자신이 원하는 나라를 택하면 되며, 명 수에 제한은 없습니다. 아랍어 지원자가 10명이라 하더라도 시리아,이집트,오만,사우디 등 각각의 나라에 대표자로 지원을 하게 되면 모두가 참가 가능합니다. 그러나, 통역사의 경우 언어별로 2명으로 제한 됩니다. 따라서 아랍어로 참가하실 경우 통역사는 2명만 지원 하실 수 있습니다. 진행방식은 하나의 안건을 가지고 약 2시간 내외로 토론을 합니다. 이 때 각 국을 대표하는 대표자들은 자신이 실제로 그 나라를 대표하는 사람이라고 생각을 하고 의견을 내야 합니다. 물론 그 나라의 언어로 얘기를 합니다. 약간 메소드 연기가 필요 하죠. 반면 통역사는 아랍어를 제외한 모든 다른 나라 언어를 아랍어로 번역해서 말을 해야 합니다.

Q. 2시간이나 토론을 하면 상당히 힘들진 않으셨나요?
   A. 네 물론 힘이 들죠. 또, 제가 스페인어 대표자의 말을 듣고 아랍어로 통역 할 순 없는 노릇이죠. 때문에  대표자들이 하는 말들을 아랍어로 다 번역을 해놓습니다. 정확히 말하면 2시간동안 통역을 하는 것이 아니라 ‘2시간 동안 아랍어를 읽는다’가 맞겠네요. 읽는게 뭐가 힘들까 싶겠지만, 대표자가 하는 말과 같은 속도로 아랍어로 말을 해야 합니다. 타이밍을 한번 놓치게 되면 그 순간 통역을 망칠 수 있기 때문에 대표자가 하는 소리를 잘 듣고 이에 맞춰서 말을 해야 합니다.

Q. 힘들었던 점은?
   A. 준비하는 과정에서는 2시간 분량을 토론내용을 아랍어로 일일이 다 번역 하는게 힘들었습니다. 방학 동안 3일 내내 밤을 새서 번역을 했던 적도 있었습니다. 또 혼자서 번역을 하기에는 전문용어가 많이 나오기 때문에 살라 교수님의 도움도 많이 얻었습니다.(이 자리를 빌어 살라 교수님께 다시 한번 감사의 말씀 드립니다.)  또, 실제로 모의회의를 진행 하는 중에는 2시간내내 쉴새없이 아랍어를 말해야 하는게 상당히 부담됩니다. 개인적으로 대표자로서 참가하는 것보단, 통역사로 참가 하는게 더 힘들다고 생각하는데요. 물론 제가 통역사 자격으로 참가 해서 그런 것도 있겠지만, 12개국이 참여 한다고 했을 때 대표자는 1/12 분량만 대사를 외워 자기 할 말을 하면되지만, 통역사의 경우 나머지 11/12 분량을 담당해서 쉴새 없이 얘기 해야 한다는게 상당히 부담이 됩니다. 



Q. 마치면서 무슨 생각이 들던가요?
   A. 과정이 녹록치 않았지만 고생한 만큼 보람도 컸습니다. 특히 저는 생각지도 못한 상까지 타서 기쁨이 더 했습니다.  처음에는 번역 할 내용도 많고 시간도 촉박해서 과연 할 수 있을까? 생각했는데, 막상 닥치니까 어떻게든 다 하게 되네요. 정말 저는 하이문이 후회 없는 경험이라고 생각합니다.

Q. 마지막으로 하고싶은 말은?
   A. 아랍어 실력을 향상시키고자 한다면 반드시 하셨으면 합니다. 상당히 보람이 있거든요. 개인적으로는 대표자로서 참가를 하시기보다는 통역사로 참가 하셨으면 해요. 왜냐하면 2시간 분량의 대사를 스스로 아랍어로 번역 해야 하고 그 대사를 가지고  쉴 새없이 얘기해야 하기 때문에, 확실히 실력이 늘 거라 자부합니다. 물론 통역사는 2명까지만 지원이 가능해 지원이 어려울 수도 있지만, 대표자 자격으로라도 지원을 하셨으면 해요. 아직까지 하이문에 대해서 아는 학생이 별로 없어 참여가 저조한데, 많은 학우 여러분들이 참석해서 뜻 깊은 경험을 하길 바랍니다. 끝으로 이 활동을 추천해준 12학번 김지아 친구에게 고맙다고 말하고 싶네요.  


Read More

이슬람학생회 여름 WAMY CAMP


이슬람학생회 여름 WAMY CAMP
World Assembly of Muslim Youth

글쓴이  이자원(12학번)
인터뷰  김성진(12학번)

Q. 안녕하세요. 인터뷰에 응해주어 고맙습니다

   A. 안녕하세요 현재 이슬람학생회에서 활동하고 있고(전 기독교입니다), 이번 여름 WAMY CAMP에서 스탭으로 활동했습니다. WAMY는 사우디에 본부가 있는 국제단체입니다. 주로 선교 및 문화교류를 주요활동으로 하는 단체로서 YMCA와 비슷한 느낌으로 생각하시면 됩니다. 현재 제가 속한 이슬람학생회는 WAMY에서 지원을 받고 있으며 올해 실시된 와미캠프는 이슬람학생회에서 일부 진행했습니다. 초기 와미캠프는 국내 무슬림을 대상으로 여름 성경학교처럼 진행을 했지만, 요즘에는 국내 무슬림 참여가 저조한 상황에서 그 성격을 이슬람에 대한 이해를 돕기 위한 활동으로 바꿨습니다. 때문에 주로 아랍에 관심있는 사람들이 오곤 합니다.

Q. 구체적으로 어떤 프로그램이 있나요?

   A. 2박 3일간 강의형과 체험형 활동 두 가지로 나눠서 진행 합니다. 강연의 경우 보통 중동의 석학 분들이 오셔서 아랍어로 강의합니다(통역 제공). 강의는 보통 이슬람이 어떤 종교인지에 대해 합니다. 기억에 남는 분은 최영길 교수님(명지대)이셨는데, 한국에서 무슬림들의 삶에 대해 강의를 해주셨습니다. 체험활동은 저희 이슬람학생회에서 계획 합니다. 올해는 할랄과 하람에 대해 다뤘습니다. 다양한 식자재를 놓고 하람과 할랄을 구분해보고, 설명이 끝난 후에는 할랄 음식으로 바비큐 파티를 했습니다. 또한 이슬람에 대한 퀴즈를 진행 했습니다. 외국에 나가지 않는 이상 아랍인과 생활하기 어려운데 이곳에선 아랍인을 가까이서 만나서 대화할 수 있습니다. 또, 실제 신앙생활 하는 모습을 볼 수도 있어 이슬람을 이해하는데 도움이 많이 되리라 생각합니다.

Q. 어떻게 신청하나요?

   A. 보통 8월중에 실시하고 여름방학에 학과 홈페이지나 페이스북 등에 공지가 올라갑니다. 자격요건은 간단한 신청서 외 따로 없으며 무료입니다. 신청자가 많을 시 선발이 있을 수 있으나, 최근 IS 사태에 의해 반 이슬람정서가 고조되면서 지원자가 많지 않습니다. 그러나 이럴 때 일수록 전공자가 이슬람에 제대로 된 지식을 가지고 있어야 한다고 생각합니다.

Q. 마지막으로 하고싶은 말은?

   A. 아랍문화를 이해하는데 있어서 이슬람을 이해하는 건 필수요소지만 우리가 실제 이슬람에 대해서 조사해도 직접 이슬람 국가로 가지 않는 이상 책을 통한 간접경험 밖에 할 수 없다는 것이 한계입니다. 그러나 와미캠프 덕에 한국에서 무슬림이 신앙생활을 어떻게 하는지 직접 보면서 이슬람에 대해 한층 더 알아가게 됐습니다. 특히 다 같이 어울리면서 살아있는 신앙 생활을 직접 체험한다는 점이 좋습니다. 그리고 다른 학교의 아랍어과 학생들과의 교류가 가능했습니다. 같은 관심사를 가진 다른 학교 아랍어과 학생들을 소수로 만나다 보니 보다 깊은 얘기를 나눌 수 있었습니다. 내년 여름에도 와미캠프가 실시 될 예정이니 아랍어과의 많은 학생들이 참여해서 이슬람의 문화를 이해하고 다른 학교 친구들과 교류를 했으면 합니다.



Read More

국가간 청소년교류(사우디, UAE)





이자원이 만난 사람들 

글쓴이  이자원(12학번)


대학생활은 고등학교 생활과 달리 성적으로만 평가를 내릴 수가 없다. 간단히 예를 들어보자. 특별한 경험이나 활동도 없이 토익 900,MOS Master 자격증,학점 4.2인 학생과 다양한 해외문화체험 및 직무역량을 기를 수 있는 다양한 대외활동을 했고, 학점 3.5의 학생 중에 누가 더 알찬 대학 생활을 보낼 수 있다고 생각하는가?
기업에서는 학점 ,토익,자격증은 단지 기본 역량으로 분류하기 때문에 일정 수준 이상만 되면 크게 신경 쓰지 않는다. 그보다도 실제로 기업이 관심을 가지고 있는 것은 직무역량에 관련한 스펙들이다. 과거의 기업들은 Best people(좋은 인재)을 선호 했지만 이제는 Right people(적합한 인재)을 선호한다. 다양한 경험을 통해 실제 직무에 도움되는 활동을 많이 한 학생이 취업준비에 유리하다.
다시 말하자면 기업은 두루두루 잘하는 인재가 아니라 자기주도적으로 업무수행이 가능한 전문적, 창조적 인재를 선호 한다.
그러나 많은 아랍어과 학생들이 대외활동에 대한 구체적인 정보 없이 그저 학과 공부 위주로 대학생활을 보내고 있다. 물론, 이중전공을 통해서 다양한 대외활동을 접해 볼 기회가 있지만, 상경&사회과학 계열의 학생들에 비해 얻을 수 있는 정보도 적은 편이며, 그런 대외활동만으로는 남들과 다른 자신만의 강점을 기르기 힘들다. 그들과는 다른 아랍어과만의 특별한 강점. 스토리가 있어야 한다. 그래서 지금부터 오직 아랍어과를 위한 대외활동을 소개해보려한다.


1-1. 국가간 청소년교류 - 사우디
청소년국제교류네트워크

글쓴이  이자원(12학번)
인터뷰  임원빈(12학번)


Q. 안녕하세요. 인터뷰에 응해주어 고맙습니다

   A. 안녕하세요. 임원빈이라고 합니다. 저는 국가간 청소년교류 프로그램으로 약 2주간 사우디에 다녀왔습니다. 이 행사는 양국 청소년 담당 부처 또는 청소년 관련기관*간 약정에 의해 매년 실시되는 사업으로, 청소년 교류를 통한 국가간 우의 증진 및 협력기반을 조성하는 것이 목적입니다. 이 활동은 글로벌 리더로서 역량 개발 등을 위해 1979년부터 시행되고 있습니다. 

Q. 참가자격 및 비용은 어떻게 되나요?

   A. 중동-아프리카 지역의 경우 지원 가능한 국가가 총 11개국**이 있습니다. 이중 하나를 택하면 되는데, 나라마다 경쟁률이 다르기 때문에 소신껏 지원하시면 됩니다. 저는 이 중에서도 아랍의 맹주국이라 할 수 있는 사우디아라비아를 택해서 갔는데요. 사우디의 경우 ‘남자’만 지원 가능 하니 참고하시길 바라겠습니다. 

모집인원은 5명~40명으로 국가별로 다르며, 파견 청소년과 통역요원 두 부류로 나눠서 뽑습니다. 파견 청소년은 만16세~24세 사이의 청소년으로 해외여행에 결격사유가 없는 자를 요구하니 아마 학부생 여러분들은 대부분 지원이 가능합니다. 
반면, 통역요원의 경우 만 20세에서 만29세 사이의 해당국 언어 가능자를 뽑으며, 제가 갔을 때는 통번역대 아랍어과 선배분께서 같이 가신 걸로 알고 있습니다. 참가비용의 경우 국가마다 다르지만, 저의 경우 항공료의 50%를 부담했던 걸로 기억합니다. 물론 소외계층(기초생활수급자, 차상위계층, 다문화가족 등)은 전액 지원이며, 통역요원으로 가는 사람 역시 전액 지원 해줍니다. 주의 할 것은! 나라마다 사정에 의해서 일정이 변경되거나 아예 취소***되는 경우도 있다고 합니다.

Q. 선발방법 및 선발과정에 대한 tip이 있다면 말씀해주세요

   A. 사우디의 경우 3월 중에 청소년 국제교류네트워크를 통해 온라인 공모를 합니다. (http://iye.youth.go.kr) 신청을 하게 되면 1차로 서류심사를 보게 되구요 2차로 면접심사를 봐서 최종적으로 선발하게 됩니다. 서류심사 때는 자기소개서를 통해 개인역량을 주로 보게 됩니다. 이 자기소개서를 바탕으로 2차 면접심사 때 질문을 할 수 있으니 참고하세요. 면접 때는 인성평가 및, 개인의 능력과 언어능력을 보게 되는데요. 우리 아랍어과의 경우 여기에 강점을 부각시킬 수 있으니, 아랍어 몇 마디 준비해가는 것도 좋을 듯합니다. 
더불어 해당국가의 시사문제를 주로 물을 수 있으니 이 점도 참고해서 준비하시면 되겠습니다.

 저의 경우 한창 아랍의 봄이 아랍세계에선 뜨거운 감자여서 여기에 관한 주제를 질문 받았습니다. 경쟁률은 나라마다 다르지만 제 경우에는 서류는 비공개로 진행되었고,면접은 2~3:1로 기억하고 있습니다. 

Q. 구체적으로 어떤 활동을 하셨나요? 

   A. 일단 뽑히고 나서는 철저히 개인적으로 모든 것을 준비 해야 합니다. 저희의 경우, 사전활동으로 스스로 현수막업체 선정 및 단체티셔츠 디자인 선정을 하고 사우디 친구들에게 줄 선물 등을 준비했습니다. 그 이후 사우디를 방문 했을 때는 리야드와 제다를 방문했으며 주 활동내용은 청소년 기관을 방문하고 청소년 교류 활동을 했었습니다. 또한 사우디의 다양한 문화체험 및 탐방 활동(홈스테이, 유적 및 관광명소)을 했던 걸로 기억합니다. 방문 후에는 사후보고서를 작성 해야하는데, 각자가 역할을 분담하여 준비하시면 수월하게 보고서를 작성 할 수 있습니다.

Q. 마지막으로 갔다 와서 어떤 것을 느꼈는지, 그리고 후배들에게 한마디 하자면?

   A. 사우디 현지인들과 10일간 같이 생활하면서 이론적으로만 배우던 아랍의 문화를 배울 수 있는 좋은 기회가 되었습니다. 그리고 한국사람들이 의외로 사우디 현지에 상당히 좋은 인상을 주고 있다는 것을 환대를 통해 깨닫게 되었습니다. 또한 스스로 아랍어과에 대한 자부심도 느낄 수 있었습니다. 
제가 지원 했을 때는 외대 아랍어과가 저밖에 지원하지 않았는데 아마 많은 학우 여러분들이 모르셔서 지원이 없었던 것 같습니다. 많은 아랍어과 학생들이 이번을 계기로 이런 대외활동에 지원을 했으면 합니다.


1-2. 국가간 청소년교류 - UAE
청소년국제교류네트워크

글쓴이  이자원(12학번)
인터뷰  김예진(14학번)



Q. 안녕하세요 인터뷰에 응해주어 고맙습니다

   A. 안녕하세요. 14학번 김예진입니다. 저는 국가간 청소년교류를 카카오톡 플러스친구(대한민국 청소년)를 통해 접했습니다. 분기별로 국가간 청소년교류 모집관련 메시지를 주는데 UAE에 관심이 있어 지원했습니다. 올해 UAE의 경우 7월 13일부터 말까지 참가 신청을 받고 8월초에 면접심사가 행해져요. 그리고 8월 12일에 합격자 발표가 났습니다. 비록 경쟁률이 50:1이었지만, 아문연 활동을 많이 피력해서 운 좋게 합격한 것 같습니다! 지원 하실 때, 과내 소모임 활동을 피력하시면 좀더 유리 할 것 같아요.

Q. 준비과정은 어땠나요?

   A. 준비를 하는데 애를 좀 먹었어요. 모든걸 스스로 해야 하거든요. 그냥 캠프나 MT활동이라고 생각하시면 안되요. 현수막 제작, 공연준비, 물품 협찬, 명찰 제작 등 모든 걸 스스로 하셔야 해요. 기관에서 해주는 건 지원비 정도 뿐 모든 것을 자기 주도적으로 하셔야 합니다! 과정이 힘들긴 했지만 돌이켜보니 보람 있었어요.

Q. 구체적으로 어떤 활동을 하셨나요?

   A. 이 행사의 주 목적이 국가를 대표해 정부기관을 방문하는 것이기 때문에 정부기관이 많은 주로 두바이에 있었어요. 관광지도 두바이에 많이 있고요. 놀랐던건 전 이 활동을 단순히 청소년 교류로만 생각했는데, 실제로는 모든 기관에서 저희를 청소년이라기보다는 외교사절단으로 생각하는 것 같았어요. 대표가 직접 나와서 맞이하고, 기관에 대한 PT도 대표가 직접 진행했어요. 생각보다 융숭한 대접을 받아 몸둘 바를 몰랐네요. 처음엔 가볍게 생각했지만 여러 기관에 방문하며 ‘국가대표’로서 우리나라를 잘 알려야겠다는 생각을 했습니다. 

Q. 관광은 어땠나요? 

   A. 관광지는 부르즈 칼리파랑 그랜드 모스크가 기억에 남습니다. 부르즈 칼리파는 아시다시피 세계에서 가장 높은 건물인데, 직접 올라가보니 두바이 전체가 한눈에 보였어요. 아찔하기도 했지만, 태어나서 그렇게 높은 곳에서 도시의 전경을 보는 건 처음이라 신선했어요. 그랜드 모스크는 정말 말로 형언 할 수 없이 아름다워요. 뭐랄까 황홀경에 빠진느낌? 그냥 넋 놓고 바라봤어요. 정말 죽기전에 꼭 가봐야할 관광지 중에 하나라고 생각해요. UAE에 가게 되면 꼭 그랜드 모스크는 방문하길 추천합니다! 

Q. 느낀점

   A. 두바이는 아랍이라기보다는 정말 현대화된 외국도시 같았어요. 자국민이 20%미만이기 때문에 대부분 영어를 쓰구요. 모든 간판이 영어와 아랍어를 혼용해서 써요. 영어를 쓰는 사람이 대부분이기 때문에 현지인들에게 아랍어로 말을 하면 매우 놀라 해요. 자기소개 할 때 ‘아나 딸리바 피 자미아티~’ 이거 쓰면 정말 좋아했어요 ^^. 아랍어를 어느 정도 유창하게 하면 현지인에게 호감을 많이 살 수 있을 거에요. 직접 외국에 나가서 아랍인과 대화해보니 학교에서 공부했던 단어라도 실제로 입에 잘 떨어지지가 않았어요. 이번 기회로 한국에 돌아가면 아랍어를 더 열심히 공부해서 써먹어야 겠다는 생각을 많이 했습니다.

Q. 끝으로 하고싶은말!

   A. 우리과 학생들이 이 행사를 잘 모르는 것 같아 아쉬워요. 카톡 플러스 친구를 추가하고 공고가 뜨면 지원을 많이 하면 좋겠어요. 비록 경쟁률이 높지만, 중동은 11개국 지원 가능하고, 특히 과내 활동을 어필하면 충분히 합격 할 거에요. 공부하는 것도 의미 있지만, 밖에서 직접 보고 느끼면 자기가 얼마나 더 성장 할 수 있고, 얼마나 큰 세상이 있는지 아는 기회가 될거에요.
Read More

YKSP, 알제리 탐방기




YKSP - 알제리 방문기

글쓴이  김이은(11학번)


YKSP(Young Knowledge Sharing Program)는 한국의 경제발전 경험을 개발도상국에전파하는 KSP중 하나로 대학생과 대학원생이 참여한다. 한국개발연구원(KDI)의 국제개발협력센터가 주관한다.  YKSP는 차세대 국제개발협력 전문가를 양성하기 위해 만들어졌다. 국가별자문사업에 직접 참여해 다양한 실무경험과 관련분야의 학술역량, 취업역량, 국제적 감각을 배운다.

머니투데이 2015.03.31. 기사  


알제리는 아랍어를 전공하는 나에게도 생소한 나라였다. 불어권의 영향을 많이 받았으며 지중해에 면해 있는 나라라는 정도만 알고 있었다. 그러나 2014년 알제리 KSP의 YKSPian으로 활동을 마친 지금은 정치, 경제, 사회, 문화뿐만 아니라 최신 이슈들에 대해서까지도 많이 알게 되어 알제리는 내게 이웃국가처럼 매우 친숙하게 느껴진다. 

한국개발연구원의 YKSPian을 만나게 되기 전 나는 국제개발협력분야에 대한 작은 관심과 아랍문화 및 중동 지역연구에 대한 막연한 열정을 가지고 그 목표를 위한 다양한 갈림길에서 고민을 하고 있었던 학생이었다. 그러던 중 YKSP라는 프로그램을 알게 되었으며, 각 나라의 특수성을 고려해 그에 맞는 “필요한” 정책 컨설팅을 해주는 KSP 프로그램이 매우 매력적으로 다가왔다. 

2013년 1년간 어학연수를 위해 요르단에서 생활하고 여행하면서 현재 중동 지역이 우리나라의 7,80년대와 매우 비슷하다고 느꼈었다. 그러한 점에서 우리나라의 경험을 공유하는 KSP야말로 중동지역이 절실히 필요로 하는 프로그램이 되겠다고 생각하여, YKSP 프로그램을 지원했고, 알제리 YKSPian으로서 13개월을 활동하게 되었다. 
우선 기본적으로 알제리에 대한 기초 조사와 주요 뉴스에 대한 정리를 하였으며, 연구진이 필요한 자료를 찾는 등 알제리에 대한 정보를 쌓아갔다. 2013년 12월 현지보고회 및 추가 세부실태조사를 위해, 또 2014년 4월에는 고위정책 대화 및 최종보고회를 위해 알제리로 가게 되면서 총 2차례 알제리를 방문하였다. 

지중해 연안에 있는 알제리의 최대 항구이자 수도인 알제는 너무나 아름다웠다. 신기한 점은 알제리에서는 아랍국가에서 흔히 먹는 둥글고 넓적한 빵을 먹는 것이 아니라 바게트를 먹는다는 것이었다. 또한 공식어는 아랍어지만 공식적인 회의에서는 불어를 사용한다는 점도 흥미로웠다. 


알제리의 2014년 KSP 주제는 세 가지였다. 
1. 지표체계를 활용한 알제리 진단과 한국 발전경험의 시사점 제공 
2. 예산 및 재정정책 평가 측정도구 개발 
3. 지방 공공단체 개발을 위한 국가 예산 대체 세입원

알제리 경제는 석유 수출에 상당 부분을 의존하고 있는 만큼 최근 심각한 유가하락 으로 인해 엄청난 타격을 받고 있다. 따라서 경제 개혁은 알제리 정부에게 매우 중요한 과제였다. 현지 출장에서도 알제리 재무부에서 예산 문제에 얼마나 촉각을 세우고 있는지 알 수 있었다. 알제리는 지방 공공단체를 개발하기 위한 예산 자체를 꾸리기가 어려운 상황이었다. 지방에서는 자체 수입이 적어 중앙정부에 크게 의존하고 있었기 때문이었다. 이러한 문제를 해결하기 위해 국가의 예산 대체세입원을 찾아야 했는데, 현재의 세금체계에 많은 개혁이 이루어져야 한다는 것이 주요 정책 제언 중 한 부분이다. 알제리 측에서는 심도 있는 연구와 결과에 만족을 하였으며, 2015년 KSP에서도 이 주제에 대한 심층적인 후속 사업이 이루어지길 기대한다는 의견을 제시하였다. 이 주제가 앞으로도 계속 이어져 보다 더 효율적이고 구체적인 정책제언이 나올 수 있을 것으로 기대한다. 

2015년 2월에 있었던 중간보고회 및 정책실무자 연수 때에는 알제리에서 엄청난 모래바람이 일어 비행기가 지연 되었고, 그 일정이 추석 연휴와 겹치는 바람에 중간경유지인 두바이에서 대기상태로 기다려야 했다. 알제리 재무부 측에서는 아랍에미레이트의 비자가 없어 꼬박 이틀을 공항에서 보내고, 한국으로 들어왔는데 엎친 데 덮친 격으로 가방을 분실하는 상황까지 벌어졌다. 그럼에도 불구하고 아주 열정적으로 강의를 듣고 토론하는 모습을 보면서 알제리의 미래는 밝다고 생각했으며, 정책 컨설팅과 KSP의 밝은 미래를 보았다. 
유홍준 교수님의 나의 문화유산답사기에서 나오는 “아는 만큼 보이고 보이는 만큼 사랑하게 된다”는 말을 알제리에 다녀온 후 실감하게 되었다. 미리 사전조사를 한 만큼 더 많은 것들이 보이고 배울 수 있었으며, 그래서 더욱 더 알제리에 관심을 가지고 알제리의 문화 뿐 만아니라 정책에 대한 고민도 해보게 되었다. 또한 알제리사람들과 사석에서 아랍어로 얘기하면서 사소한 커뮤니케이션이지만 한 언어로 공감하는 것이 소통에 큰 도움이 되었으며, 친분을 쉽게 쌓을 수 있었다. YKSP로 알제리와 함께 한 후 식민지 경험, 지대국가, 이슬람문화는 알제리를 이해하기 위해 꼭 알아야 하는 필수 조건이라는 것을 느꼈다. 국제개발협력에서 문화와 지역에 대한 이해가 전제되어야 된다는 것을 배웠으며, 내가 사랑하는 일을 계속 하기 위해 중동 지역학을 계속 하겠다는 확신을 YKSP를 통해 얻을 수 있었다. 인샤알라!

이상으로 아랍어에 관련한 대외활동을 간략하게 알아보았다.  위에 소개 한 것 이외에도 찾아보면 다양한 대외활동이 있으니, 적극적으로 찾아보길 권한다. 다른 학과와는 달리 공모전/홍보대사와 같은 대외활동은 부족하지만, 다른 학과에 비해 독특한 활동들이 많이 있으므로 보다 글로벌한 역량을 기르는데 많은 도움이 되리라 생각한다. 아랍어과 홈페이지에는 다른 곳에는 찾을 수 없는 대외활동들이 있으니, 매일 들어가보는 습관을 가진다면(혹은 조교와 친하게 지낸다면) 재학 기간 동안 남들보다 풍부한 대외활동 경험을 할 수 있을 것이다. 잊지 말자. 대외활동은 더 이상 선택사항이 아니다. 한국외대 아랍어과라는 타이틀 하나만 가지고 내 미래를 책임져 주는 시대는 이미 끝난 지 오래다. 무조건 취업이 된다는 망상은 버려야 한다. 4학년이 되면 앞으로 수많은 평가들 앞에서 고배를 마셔야 할지도 모른다. 그 때를 대비해서 많은 준비가 필요하다. 지금부터라도 텍스트를 벗어나서 다양한 경험을 쌓아 준비된 인재가 되도록 하자.


Read More

GCC 국가 탐방기





카타르, UAE 방문기


글쓴이  박효정(13학번)


10월 30일 금요일, 반가운 메일이 왔다. 얼마 전 치렀던 면접에 합격하여 카타르와 UAE에 다녀올 수 있게 됐기 때문이다. 기다리고 기다리던 희소식이었지만 실감나지 않아 어안이 벙벙했다. 그 상태 그대로 오리엔테이션에 참석했고, 공항까지 배웅 나온 가족들과 헤어져 비행기에 올라 탔을 때도 정신을 차릴 수 없기는 마찬가지였다. 그렇게 나의 첫 아랍 기행이 시작되었다. 

놀라운 것은 난생 처음 아랍 땅을 밟았을 때 여기가 아랍이라는 것을 실감하지 못할 만큼, 아부다비는 생각보다 낯설지 않은 곳이었다. 그 때 들었던 생각은 ‘아, 사람 사는 곳은 정말 비슷하구나.’였다. “아랍 또한 사람 사는 곳이고 우리와 별반 다를 게 없다.” 라는 말을 숱하게 들어왔고 또 스스로 말해왔지만 이처럼 낯설지 않을 줄은 몰랐다. 마치 서울에서 간판만 영어와 아랍어로 바뀐 곳에 있는 것 같았다. 물론 내가 다녀온 카타르나 UAE가 모든 22개국의 아랍국가를 대표하거나 대변한다고 말할 수는 없다. 확실히 나는 굉장히 발달된 지역을 위주로 돌아다녔다. 그 덕분에 우리나라와 공통점을 찾기도 쉬웠고 또 차이점을 발견하기 수월했다. 나는 이러한 부분이 가장 큰 혜택이었다고 생각한다. 그렇게 나의 아랍은 실로 친근하게 첫 아침을 열어주었다.

 11월 22일 일요일, 에티항공을 타고 아부다비를 거쳐 카타르에 도착했다. 카타르는 오래 머물 예정이 아니었기 때문에 카타르 리얄을 얼마나 환전해야 하는지 많이 고민했다. 
나중에 안 사실인데, 아부다비 공항 편의점에서도 카타르 리얄을 받는다. 물론 환율은 불리하겠지만 다른 나라 화폐를 기꺼이 받아주는 것이 신기했다. 비록 GCC는 6개국의 화폐를 통합하는 데 실패했지만 카타르-UAE 간의 경제적, 사회적 관계는 꽤 가깝다고 느껴졌다. 우리나라의 경우 아무리 공항 편의점이라고 하더라도, 지리적으로 가까운 중국이나 일본의 화폐로 계산하지는 않기 때문이다.

11월 23일 월요일, 새벽에 일어나 가족들과 카카오 보이스톡으로 통화를 했다. 지금 돌이켜보면 4박 6일의 여행을 통틀어 보이스톡이 가능한 곳은 카타르에서 묵었던 호텔뿐이었다는 사실이,매우 놀랍다.  

카타르는 한국 다음으로 유무선 인터넷 2위가 자국이라고 생각한다던데 적어도 내가 다녀본 곳 내에서는 그 사실을 납득할 수 있었다. UAE의 경우 공항과 호텔은 물론이고 유명한 쇼핑몰인 에미레이트 몰이나 두바이 몰에서도 무선 인터넷 품질이 좋지 못했다. 이와 같은 인터넷에 대한 정보는 카타르 대사님께 들은 내용으로 주 카타르 한국 대사관은 바로 이날, 23일 월요일 오전에 방문했다.
 쉽게 접하기 힘든 대사님께 직접 질문과 대화를 할 수 있는 좋은 기회였다. 이에 앞서 대사님께서 간략한 카타르 소개를 해주셨는데 정말 생생하고 귀중한 정보들이었다. 카타르는 1971년 영국의 위임통치로부터 독립한 이후 1974년 한국과 수교를 맺어 현재에 이르고 있다. 우리나라는 카타르에서 천연가스를 가장 많이 수입해오고 있으며 석유 또한 수입하고 있다. 카타르에 건설, 보일러, 자동차 등을 수출하고는 있지만 무역 수지는 적자다. 특히 주목할만한 것은 한국의 카타르의 건설 수주 액수가 엄청나다는 것인데, 이 사실을 듣고 카타르에서 인식하는 한국에 대해 깊은 고민을 하게 됐다. 사실 카타르의 거리를 둘러보며 의외로 놀랐던 것이 있었다. 카타르는 직접 자동차를 제조하지 않고 전부 수입하는데, 대부분의 차들은 유럽의 고가 차량이었고 택시마저 거의 토요타, 폭스바겐이었다. 매우 드물게 현대와 기아 마크를 단 차량을 볼 수 있었는데 그건 나에겐 너무나도 충격이었다. 생각해보면, 보통 사람들은 어떠한 건물이 어느 나라에서 건축한 것인지는 관심이 없다. 호화 호텔이거나 부르즈 칼리파와 같이 주요 건축물이 아닌 이상, 건물 내 구축된 인프라를 소비하고 즐기는 데 더 많은 관심을 쏟는다. 그러나 자동차는 단순한 이동수단이 아니라 자신의 위신을 드러낼 수 있는 일종의 사치품이다. 그런 의미를 가진 자동차를, 아랍 사람들은 보통 일본이나 유럽 회사를 선호하고 있었다. 건물과 자동차를 넘어 총체적으로 바라보자면, 어느 정도 기술을 갖추고 있으면서도 저렴하고 옵션을 많이 갖춘 것이 우리나라의 강점이다. 이와 같은 우리나라 무역 전략 및 국력 현황을 보며 많은 생각을 했다. 사실 지금도 잘은 모르겠다. 그러나 부족함이 없으면 발전도 없다고 하지 않던가? 진실로 우리나라가 성장하고 발전하려면 개선할 부분도 존재해야 하는 것이고, 국력을 좀 더 강하게 만들기 위해 우리가 존재하는 것이다. 이와 같은 경험을 통해 우리나라 국가 가치를 상승시키는 데 크게 일조하는 사람이 되겠다는 포부를 품으며 나의 카타르는 마무리되고 있었다. 

 11월 24일 화요일, 아부다비 숙소를 떠나 알아인으로 향했다. 아인(نيع) 은 눈이라는 뜻을 가지는 동시에 샘(fountain)이란 뜻도 갖고 있다. 과거 아부다비에는 취수가 가능한 두 도시가 있었는데(지금은 주로 바닷물을 담수 하여 사용한다.) 그 중 하나가 알아인이다. 알아인에는 쉐이크 만수르를 비롯해 수 많은 장관급 국가 인재를 배출한 UAE대학교가 위치하고 있다. UAE 대학에는 회원 수 700명, 실제 활동하는 회원 300명을 기록하는 한국 동아리 ‘아리랑’이 있다. 이들은 한국을 사랑하는 열정이 매우 대단할 뿐만 아니라 한국에 대해서도 비교적 정확하고 세세하게 잘 알고 있었다. 특히 세종대왕의 한글창제 덕분에 많은 사람들이 ‘배운 사람’이 될 수 있었다는 점을 존경한다고 말했을 때 온몸에 소름이 돋았다. 이처럼 한국에 대해 많은 것을 알고 느끼고 서로 공감할 수 있는 외국인들과 만날 수 있는 기회에 매우 감사하다. 사람들과 많은 대화를 나눴을 뿐만 아니라 양국의 서로 비슷한 음식도 먹어보고 히잡과 아바야도 몸에 둘러보았다. 특히 게임 코너에서는 윷놀이도 진행하고 있었다. 당시 즐거운 분위기에 심취하여 친히 나의 코트를 희생해 윷놀이 판을 꾸며주기도 했고, ‘도, 개, 걸, 윷, 모’가 각각 동물을 뜻한다는 사실도 설명해 주었다. 한국인이 한국 문화를 생생하게 보여주고 직접 가르쳐주는 게 신기했는지 그들도 내 말을 경청해 듣고 동영상도 찍으며 일 분 일 초를 소중하게 지냈다.

11월 25일 수요일, 두바이. 마찬가지로 세미나와 함께 아침을 시작했다. 주로 중동 취업에 대한 세미나였는데 한국에서 중동 취업을 어떻게 장려하고 있는지, 정보는 어떻게 얻어야 하고 지원은 어떻게 받아야 하는지, 중동의 전망은 어떠한지 등을 자세하게 들을 수 있었다. 유익한 정보들이 많았다. 사실 23일에도 중동 현지 취업 선배님들과 함께 오찬을 했는데 당시 가장 인상 깊었던 말씀은 3년 이상은 진득하게 한 회사에 머무는 것이 좋다는 것이었다. 해외에서는 한국에서 선호하듯 단기간에 많은 회사를 거쳐간 이력서가 아니라, 하나의 회사에서 장기간 버틴 이력서를 선호한다고 한다. 그래서 단기간 인턴을 할 때도 유의해야 하는지 궁금했는데, 세미나에서 그 정답을 들었다. 네가 관심 있는 일에 도전하는 자체에 주목하고 또 즐겁게 일하라는 것이었다. 다른 누구보다도 현지 헤드헌터가 말씀해 주신 조언이라 더 뜻 깊었다. 이후에는 세계적인 건축 전시회 Big5도 관람했는데 건축 쪽으로는 잘 아는 게 없어 많은 것을 흡수하지 못해 아쉽다. 그러나 현장 분위기 만으로도 전 세계가 중동을 주목하고 있으며 자국을 홍보하는 데 많은 정성을 들인다는 사실을 알 수 있었다. 두바이 왕궁과 자메이라 타워에도 들렸는데 그 근처에는 삼성 스마트폰 광고가 크게 걸려있었다. 해외에서 태극기를 보고 애국가를 듣는 만큼이나 가슴 뭉클했다. 이후 수크 알바하르를 거쳐 부르즈 칼리파와 두바이몰 앞의 분수 쇼도 관람했는데 그 감동은 아직도 잊을 수 없다. 사람이 한 번도 등장하지 않고 시각과 청각에만 의존해 펼쳐지는 공연이 이처럼 아름다울 수 있다는 점에 감격했다. 역시 내가 공부하고 또 연구하는 아랍이라는 문화는 빠져나올 수 없는 신비로운 매력이 있다는 것을 다시 한 번 더 확인하는 계기가 됐다.

11월 26일 목요일, 나의 직속 선배님이신 삼성전자 중동총괄 상임고문의 세미나로 여행의 마지막 날을 시작했다. 이 분은 중동에 대한 폭넓은 지식과 경험을 바탕으로 스카우트 되신 분이다. 그래서 더더욱 질문거리가 많아졌다. 사실 최근에 아랍어과 학생으로서 국내 자료에 대해 다소 실망했던 적이 있다. 우리가 공부하는 아랍에 대한 정보는 대부분 미국과 이스라엘의 연구와 자료를 바탕으로 한다는 것이다. 같은 사건을 두고도 아랍, 이스라엘, 미국의 명칭도 다르고 관점도 다르다. 이를 제3자로서 한국인인 내가 객관적으로 확인하려면 그 3가지 시각을 모두 검토해야 한다. 이를 위해서는 사실상 많은 노력과 시간이 필요한데 현실적인 문제는 효율성의 문제다. 이러한 한계를 선배님께서도 인정하셨고, 또 카타르 대학에서 수학하며 직접 경험해보셨다며 이해해주셨다. 그러나 객관적인 학문적 지식을 얻기 위해 정진하라는 조언을 해주셨다. 공부에 왕도란 없다는 뜻이다. 순간 더 쉽고 빠른 길에 욕심 냈던 내 자신이 부끄러워 졌고, 앞으로도 더 많은 정성을 들여 공부를 해야겠다는 다짐을 했다. 이렇게 또 내 마음에 경종을 울린 이후에는 현재 전세계에서 가장 높은 건축물이자 삼성물산에서 건축한 탑, 부르즈 칼리파에도 올라갔다. 인공 건축물 중 세계에서 가장 높다는 이곳은 하늘에 닿고 싶어했던 인류의 숙원을 얼마나 이뤄주었을까? 단 1분 만에 1층에서 124층으로 올라갔을 때, 그리고 그 높은 위치에서 세상을 한 눈에 내려다보게 됐을 때 인류가 정말 위대하다는 것을 느꼈다. 다들 사진 찍느라 여념 없던 와중에 여유롭게 도로 위를 지나다니는 차를 보고, 바람을 느끼는 것만으로도 뿌듯함이 밀려와 또다시 이 모든 것에 감사함을 느꼈다. 그렇게 서서히 두바이의 저녁도 저물고 나의 여행도 마무리되고 있었다. 순식간에 날짜가 지나갈 줄은 예상했지만 이처럼 알차고 빠르게 지나갈 줄이야. 안녕 두바이. 안녕 아랍.
Read More

당신도 아랍어 어학병이 될 수 있다






당신도 아랍어 어학병이 될 수 있다!

글쓴이  오현석(14학번)


11학번 이후 우리학교 출신 아랍어 어학병
(괄호안은 학교에서 사라진 때)

11학번 : 박상욱(1304), 박인규(1305), 박정수(1501), 이재현(1302)
12학번 : 김성진(1308), 박은현(1307, 의경)
13학번 : 최기석(1407), 최정원(1412)
14학번 : 오현석(1512)
15학번 : ?


1. 당신도 아랍어 어학병이 될 수 있다!

많은 남학생들은 아랍어과에 입학함과 동시에 아랍어 어학병이 있다는 사실에 놀란다.
그러며 자신도 과연 아랍어 어학병으로 입대 할 수 있을지 고민한다. 하지만 어떻게 준비해야 하는지, 어떤식으로 선발을 하는지 혹은 아랍어 어학병은 어떤 일을 하는지에 대한 정보가 없어 도중에 포기하기 마련이다. 11학번 선배님들 이전에는 어학병으로 입대한 선배님들이 거의 없어 정보도 많지않다 보니 학생들은 주변에 떠도는 소문들에 의존할 수 밖에 없었고 혼란을 겪을 수 밖에 없었다.
그러한 이유에서 이 코너를 만들어졌다.


이는 어학병 입대에 관한 객관적인 정보들과 실제 어학병에 붙은 선배들의 조언들을 모아 보다 현실성 있는 정보들을 제공하기 위함이다. 이런 정보들을 통해 학생들은 어학병 시험 준비를 함에 있어 혼란을 겪지 않고 대비 할 수 있을 것이다.
대한민국의 건강한 남자라면 대략 2년이라는 기간 동안 군복무를 하는 것은 피할 수 없는 숙명이다. 2년이라는 긴 인생에서 짧다고 보면 짧을 수 있다. 그러나 20대 초반 대학생으로서 누릴 수 있는 것들에 비하면 정말 긴 시간일 것이다. 그런 점에서 아랍어 어학병은 21개월의 시간을 보람차게 보낼 수 있는 방법 중 하나일 것이다. 실제로 어학병으로 전역 하신 분들은 어학병 복무 기간 동안 아랍어 실력이 많이 향상되었을 뿐만 아니라 비교적 좋은 환경에서 근무 하며 값진 경험들을 했다고 한다.
이 자료가 2015년 12월을 시작으로 앞으로 어학병에 합격하는 학우들이 자신의 이야기를 추가해서 이어져 가길 바란다.
아무쪼록, 이 자료를 통해 많은 학생들이 도움을 받기를 윈한다.


2. 아랍어 어학병 통계 (11학번 이후 9명 통계)



3. 어학병 시험 대비 노하우

객관적으로 말해서 학교에서 하는 수업만을 듣고 신문을 읽는 것을 말이 되지 않는다(2학년의 기준에서). 신문에는 평상시에 보지 못한 단어들이 많이 있을뿐더러 모음기호도 없고 문법적으로 분석이 힘든 문장들도 있다. 그런 이유에서 어학병을 준비하는 가장 좋은 방법은 1학년 시기에 종합아랍어 1권과 2권을 꼼꼼하게 공부해 문법을 다지고 겨울방학부터 시중에 파는 ‘당신도 아랍어 신문 읽을 수 있다.’ 교제를 공부 한 다음, 모음기호가 없는 신문을 공부하는 것이다.
신문을 읽는 것은 절대 쉬운 일이 아니다. 생각해 보자, 보통학생들의 경우 영어공부를 10년을 넘게 했지만 영자 신문을 읽는데 어려움을 느낀다. 하물며 대학 와서 처음 배운 아랍어라고 다르지 안을 것이다. 그렇지만 못할 것은 아니다. 아랍 신문의 경우 주로 나오는 내용이 반복적이고 단어들이 반복적으로 나오기에 꾸준한 학습을 통하여 신문을 읽을 수 있을 것이다.
어학병 시험의 경우 사전을 사용할 수 있다. 그러기에 사전을 찾는 연습 또한 매우 중요하다. 아랍어의 경우 사전을 찾는 것 또한 매우 어렵기에 평상시에 번역기나 컴퓨터 사전을 사용하지 않고 종이사전을 찾는 연습을 하는 것이 매우 중요하다. 종이사전의 경우 한스베어 사전 혹은 명지대학교에서 나온 아-한 사전을 많이 사용한다. 한스베어의 경우 다양한 의미들이 나와 유용하다. 명지대학교에서 나온 아-한 사전의 경우 한국어 뜻이 바로 나와있어 번역할 때 속도를 높일 수 있지만 나와있는 단어들의 뜻이 한정적이어서 적용하기 힘든 경우가 간혹 있다.
처음에 ‘당신도 아랍어 신문 읽을 수 있다.’책으로 신문에 자주 나오는 단어들과 문장 구조들을 익혔다면, 이후 알자지라 혹은 알아라비야와 같은 아랍 신문사들의 기사들을 접해보는 것이 좋다. 알자지라 혹은 알아라비야의 메인 화면에 나오는 메인 기사들을 몇 개씩 뽑아서 직접 단어들을 찾고 해석을 써보고 문장구조들을 분석해 보는 연습을 하면 된다.
어려운 것이 있을 경우 선배나 교수님께 찾아가 질문을 했다. 기사를 볼 때 꼭 직접 써서 번역을 해보는 것을 추천한다. 읽을 때 머릿속으로 이해하는 것과 직접 번역을 써보는 것은 매우 다르다.
어학병 시험에 나오는 번역 문제의 경우 주로 군사, 정치, 사회 관련 내용의 기사들만 나온다. 따라서 스포츠나 문화와 같은 기사들 보다 더 중요하게 봐야 한다.
기사를 접하기 전 아랍의 주요 도시들의 이름들과 주요 지도자들의 이름들을 알아두는 것이 중요하다.  나올 때 마다 체크해서 찾아보면 도움이 된다. 최근 시리아와 이라크에서 전투가 많이 벌어지고 있기에 이 지역 주요 지명들을 알아두면 좋을 것이다.



4. 글을 마치며

저는 아랍어과에 입학하면서부터 아랍어 어학병을 가겠다고 마음을 먹었습니다. 처음에는 정보도 많이 없어서 어려움도 많았지만, 선배님들이 많이 도와 주셨습니다. 어떤 식으로 공부하면 되는지도 알려주시고 직접 번역한 기사들을 봐주시며 많은 도움을 받았습니다.
처음에는 어떻게 아랍어 신문을 읽나 막막했지만 매일 매일 조금씩 공부하니 어휘도 많이 늘고 번역하는 노하우도 생겼습니다. 저는 동기 친구들과 스터디를 만들어 일주일에 한번 이상씩 같이 공부를 하였습니다. 학기 중에는 이것저것 할 것이 많아 아랍어 공부할 시간이 없을 수 있습니다. 친구들과 같이 스터디를 하면 같이 공부하는 재미도 있고 서로가 모르는 것을 가르쳐주는 보람도 있어 아랍어 공부하는데 큰 도움이 되었습니다.
저는 문법을 꼼꼼하게 공부하는 것이 정말 중요 하다고 생각합니다. 저는 1학년을 마칠 때까지 문법을 꼼꼼하게 보지 않아 나중에 공부를 할 때 힘들었습니다. 어차피 기사를 읽으려면 기본 문법을 잘 알고 있어야 하는데…안 해두면 나중에 해야 한다는 것을 왜 몰랐을까요..ㅜㅜ 준비하는 후배님들은 문법 탄탄히 다지시고 기사보려는 연습 하시기 바랍니다.
제생각에 어학병 합격은 그렇게 어려운 것이 아닌 것 같습니다. 단지 꾸준히 노력하면 누구든지 될 수 있는 것이지요! 혹시 도움이 필요하면 페이스북이나 이메일ohhs28@naver.com으로 연락주세요.



Read More
Powered by Blogger.